本网讯 2018年12月20日下午,应英文学院英美文学系之邀,上海师范大学朱振武教授在七教412作了题为“文学翻译实践中的问题与对策—以我的文学翻译课为例“的学术讲座,讲座由唐伟胜教授主持。太阳集团和高翻学院的多位教师和研究生聆听了讲座。
朱振武教授
作为中国作家协会会员,朱振武教授主译了多部丹·布朗系列文化悬疑小说,具有很高的知名度。本次讲座,他从切身体验出发,以授课的真实案例,对文学翻译教学中存在的教学主体的素养问题、教学方法问题和教学理念等问题展开讨论。朱教授认为学生的翻译多存在望文生译、欧化翻译、死译硬译等问题,究其根底是因为学生一味依赖字典,不懂查阅资料,不推敲译文,文学作品读得过少造成。朱教授提出翻译不能死套理论制造垃圾,不能推崇单一的翻译标准,闭门造车,不能偏重技能学养单薄,更不能缺乏情怀底层设计。因此,朱教授分享了他的译事十法和翻译十戒。
除了揭示问题并提出建议,朱教授提到诗无达诂,译无定规。虽然译者是戴着枷锁在跳舞,但翻译不一定遵循一种规则。朱教授分享了学生翻译美国诗人Robert Frost的“Stopping by Woods on a Snowy Evening”的各种译法。
讲座现场
朱振武教授的讲座妙趣横生,不时令人捧腹。朱教授不仅给全体师生带来了学术上的盛宴,也传授了人生路上前行的宝贵经验,使聆听者受益良多。
附:主讲人简介
朱振武,中国作家协会会员,中国外国文学学会副秘书长,上海市作家协会理事及外国文学专业委员会副主任,上海市外国文学学会副会长暨翻译研究委员会主任,中国认知诗学研究会副会长,中国认知翻译研究会副会长等多种社会兼职;《世界文学研究论坛》(Forum for World Literature Studies)主编;北京大学等多所高校特聘教授:出版著作15部,编著50多种,译著30多种;期刊论文200多篇;报纸文章100多篇;小说、诗歌等创作多种。主译的《达·芬奇密码》《天使与魔鬼》《数字城堡》《骗局》和《失落的秘符》等丹·布朗系列文化悬疑小说及相关著作引起轰动,100多家主流媒体对他有专题报道。